Социјални медиуми

Фејсбук го обвинува „Техничкиот проблем“ за вулгарен превод на името на кинескиот лидер

Фејсбук го обвинува „Техничкиот проблем“ за вулгарен превод на името на кинескиот лидер


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Кога користите услуга за превод на Интернет, очекувате да биде точна. Фејсбук, меѓутоа, од прва рака научи што можат да направат последиците од погрешно преведени зборови.

Ограничувањата на современата технологија за превод се очигледно сè уште присутни. Ова беше јасно јасно кога технологијата за превод на Фејсбук го смени името на кинескиот претседател Си Jinинпинг во „Г-дин Шитол“.

Преводот од бурмански на англиски се чини дека е поинтригантен отколку што очекуваше Фејсбук.

ПОВРЗАНО: FACEBOOK И GOOGLE СЛЕДЕТЕ НА ГЛАССДОР ВРСОКОТ ЛИСТ НА 100 КОМПАНИИ

Виновен е „техничкото прашање“

Откако ја сфати грешката, Фејсбук се извини за несреќната грешка обвинувајќи го ова прашање на „техничко прашање“.

Хмм Фејсбук се чини дека го преведува „Си Jinинпинг“ напишан на бурмански како „Г-дин Шитол“.

Ова е објава на официјалната страница на Аунг Сан Су Чи, во која се раскажува за нејзината средба со него вчера ... h / t @felizysolo

„Кралство на г-дин Шитол“ pic.twitter.com/B4V2cYjPJw

- Афион Мекферсон (@poppymcp) 18 јануари 2020 година

Се чини дека го немаше името на господинот Си Jinинпинг во својата база на податоци, па кога дојде да се преведе неговото име, направи дива претпоставка. Излегува дека и други зборови кои започнуваат со „xi“ или „ши“ преведени на „шитола“, исто така.

Фејсбук за Ројтерс изјави дека ќе го „реши ова што е можно побрзо“.

Како за споредба, кога името на кинескиот лидер беше ставено во Google, неговиот мотор за превод не претрпе слична непријатна судбина.

„Г-дин Шитоле, претседател на Кина пристигнува во 16 часот“, се вели во преведената објава објавена претходно во саботата. https://t.co/F0tlX0t4Dv

- Раплер (@rapplerdotcom) 19 јануари 2020 година

Претседателот Кси беше во посета на Мјанмар и се состана со државниот советник Аунг Сан Су Чи. Објава во врска со посетата беше објавена на официјалната страница на Су Чи на Фејсбук - со многу повици за нејзината посета со „Г-дин Шитол“, кога беше преведена на англиски јазик.

Сè е добро и добро да се смееме на овој комичен пропуст, меѓутоа, тој исто така ги потенцира проблемите на Фејсбук во врска со антимуслиманското насилство во Мјанмар. Имаше минато случај кога бурмански пост на страницата повикуваше на геноцид, коментар кој погрешно беше преведен како „Не требаше да имам виножито во Мјанмар“.

Фејсбук издаде извинување откако грешката во преводот го остави кинескиот лидер Си Jinинпинг како „Г. Шитола “. https://t.co/QxIW9sGi29

- Нејтан Атрил 周 雷森 (@nathanattrill) 18 јануари 2020 година

Ова значи дека освен да се спасат од срам, соодветната технологија за превод може да помогне во документирање и минимизирање на зборови на омраза и потенцијално ужасни дела.


Погледнете го видеото: Беџети ги обвини Заев и Шилегов дека преговарале за дивоградите на Матка (Декември 2022).